index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 484

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 484 (TX 07.10.2013, TRit 02.02.2017)



§18'
176
--
176
A
Vo III 24 [ ... ] ap-pa-an-zi
176
B2
Vo III 17' [ ... ]-zi
177
--
177
A
Vo III 24 nu-kán DINGIRMEŠ Vo III 25 [ ...]
177
B2
Vo III 17' [ _ _ ] DINGIRMEŠ 71
178
--
178
A
179
--
[ ... ]72
179
A
Vo III 26 []
180
--
180
A
Vo III 26 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -p]a ne-ia-an-zi
181
--
181
A
Vo III 26 nu-uš-ma-aš kat-ta-an Vo III 27 [ _ _ _ _ _ ]
182
--
182
A
Vo III 27 [an-d]a i-mi-ia-an-da-ia-aš-ma-aš Vo III 28 [ _ _ _ _ _ _ _ _ -]zi
183
--
183
A
§18'
176 -- [Allora] si comincia [ad evocare gli dei]:
177 -- [si evocano] gli dei [dalle sorgenti],
178 -- (e) quando si finisce
179 -- [ . . . ],
180 -- [quindi gli dei] volgono [indie]tro [gli occhi]44,
181 -- [si spargono] per loro
182 -- e [si vers]ano per loro (le sostanze alimentari) mescolate [insie]me45.
183 -- Allora egli (sc. il sacerdote esorcista) inizia il 'rituale secondario' 46:
Cfr. Haas – Wilhelm 1974, 162 con n. g).
Qui si interrompe KUB 15.32 Vo III.
I passaggi paralleli in A. Vo III 50-51 e A. Vo III 65 - B. IV 1 suggerirebbero l'integrazione [nu NA pa-aš-ši-lu-uš da-an-zi], ma lo spazio sulla tavoletta sembra troppo esiguo.
Cfr. Haas – Wilhelm 1974, 163 n. 1 “d.h. wohl: Man dreht die Götterfiguren um”.
L'oggetto dei verbi išḫuwai e laḫuwai (che cadono entrambi in lacuna, ma che sono integrabili con certezza sulla base di passi paralleli) non è espresso direttamente, ma si può evidentemente ricavare dalla serie di sostanze alimentari citate e preparate nei paragrafi precedenti (§ 18-19).
Per l'interpetazione di questo passo cfr. la nota al kolon 153.

Editio ultima: Textus 07.10.2013; Traductionis 02.02.2017